检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李长栓[1] LI Changshuan
机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院
出 处:《东方翻译》2021年第4期48-53,共6页East Journal of Translation
摘 要:"法定代表人"在各种法律文本中几乎无一例外被译为legal representative,虽然在法律条文中可以通过定义做到自洽,但为企业提供法律服务的人同样叫作legal representative,两个职能完全不同的人使用同一名称,必然引起混淆。经过反复查证,笔者认为可以把"法定代表人"译为statutory representative,必要时解释为the sole corporate representative designated by law。同时,建议把"法人代表"译为corporate representative,把另一语境中的"法定代理人"译为statutory agent。
关 键 词:法定代表人 法人代表 法定代理人 legal representative statutory representative statutory agent
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49