新、热词英译漫谈(51):获得感  

Remarks on Chinese-English Translation of Neologisms and Hot Words(51):“Huodegan”

在线阅读下载全文

作  者:张健[1] 杜丽娟 ZHANG jian;DU Lijuan

机构地区:[1]上海外国语大学新闻传播学院 [2]阜阳师范大学外国语学院

出  处:《东方翻译》2021年第4期60-66,共7页East Journal of Translation

基  金:安徽省教育厅人文社科重大项目“基于语料库的中国政治话语英译对外传播与接受研究”(SK2020ZD61)的阶段性成果。

摘  要:"获得感"指广大人民群众深切享受社会主义事业改革发展成果的一种幸福感,但又有别于幸福感,强调一种真切实惠的获得,或是一种实实在在感受(感知)。这个贴近民生和民意的新词,与人民群众的生活状况息息相关。查询各大官方网站发现,"获得感"的英译尚未有统一译名,现有英译主要有四种,分别为a sense of benefit、a sense of gain、a sense of gains,以及a sense of fulfillment。总体而言,前三个英语表达方式偏重物质层面的收获,而最后一个表达方式偏重精神层面的收获。

关 键 词:获得感 a sense of benefit a sense of gain a sense of gains a sense of fulfillment 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象