勤研汉学拂旧尘,风吹笑林传新声——雷勤风的中国文化译介历程  

Journey of Christopher Rea’s English Translation of Chinese Literature

在线阅读下载全文

作  者:朱伟芳 ZHU Weifang

机构地区:[1]上海师范大学人文学院

出  处:《东方翻译》2021年第4期73-78,共6页East Journal of Translation

基  金:国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段性成果。

摘  要:雷勤风是美国汉学界冉冉升起的一颗新星,2017年曾荣获"列文森奖"。雷勤风的主要研究和翻译活动均围绕中国的"笑文化"展开,他通过挖掘和还原中国人民的风趣和幽默,以期消除长久以来西方世界对中国人沉默呆板的偏见与刻板印象。他在汉学研究与翻译方面的贡献主要有三:一是从无声电影时代的中国喜剧片入手,对中国早期华语电影的艺术价值进行翻译和研究,为中国近代电影艺术研究拓展了视野;二是为中国书写新笑史,深入挖掘中国人的幽默演变历程,为西方了解中国文学与文化提供了新路径;三是在研究"笑文化"的过程中,陆续向西方译介了如明代文学作品《骗经》、滑稽怪才徐卓呆和幽默大师钱锺书的文学作品等,为我国近现代文学文化在海外的传播起到了重要作用。

关 键 词:雷勤风 汉学译介 中国电影 中国喜剧 中国幽默 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象