检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张志豪 ZHANG Zhihao(School of Foreign Languages and Literature,Shandong University,Jinan,Shandong 250100,China)
出 处:《山东商业职业技术学院学报》2021年第4期89-93,共5页Journal of Shandong Institute of Commerce and Technology
摘 要:新冠肺炎疫情中出现了许多热词、新词、缩略语、新短语、中国特色表达,词汇是语言的基本单位,如何翻译好这些词汇,将中国的抗疫举措准确地介绍、传播出去,关系到中国在世界上的形象。以《中国日报》中的新冠肺炎疫情报道汉英翻译为语料,分析翻译此类词汇经常采用的策略。奈达的功能对等理论可以解释分析并有效指导这类词汇的英译,要在准确理解原文的基础上,从“外宣三贴近”原则出发,灵活处理,采用直译、直译加解释、意译等方法,寻求意义和形式的对等,使译文准确、生动,让世界不仅听到中国的声音,还要听进中国的声音。Many hot words,new words,abbreviations,new phrases,and Chinese characteristic expressions appear in the COVID-19 epidemic.Vocabulary is the basic unit of language,how to translate these words better and spread China's anti-epidemic initiatives accurately is related to the image of China in the world.This paper takes the Chinese-English translation of the report on the COVID-19 Epidemic in China Daily as a corpus and analyzes the strategies often used to translate such words.Nida’s functional equivalence theory can explain,analyze and effectively guide the English translation of such terms.On the basis of accurate understanding of the original text,and from“three principles of adherence”of publicity-oriented C/E translation,we should deal with it flexibly,using direct translation,direct translation with explanation,free translation and other methods to achieve the equivalence of meaning and form,so that the translation can be accurate and vivid,and conveyed China’s voice in abundance to every country around the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7