检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丝贝 LI Sibei
机构地区:[1]成都工业学院外语与国际教育学院,四川成都611730
出 处:《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2021年第3期88-93,共6页Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基 金:国家社科基金西部项目“海外道教典籍翻译研究”(15XZJ012)。
摘 要:侧重《道德经》宗教内涵解读的海外译本并不多,学界对该类译本的研究也相对较少。美国学者德怀特·戈达德曾先后两次翻译《道德经》,初译倾向于从基督教的视角;复译偏向佛教的视角,被后人视为从宗教视角对《道德经》解读的典范。本文结合对译者复译动机的考察以及复译本中出现的诸多佛教视角的阐释,对比分析译者信仰转变前后完成的《道德经》英译文本,认为:两版译文既有句式和用词的重合之处,也有内容迥异的新解,体现了新译对旧译的继承与创新,而作为翻译主体的译者的信仰转变是导致复译本部分内容与初译大相径庭的主要原因。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145