检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089
出 处:《当代修辞学》2021年第5期26-36,共11页Contemporary Rhetoric
基 金:国家社会科学基金重大项目“‘一带一路’沿线国家语言资源数据库建设及汉外对比研究”的阶段性成果(批准号:19ZDA319)。
摘 要:系统功能语言学的元功能思想具有跨语言普适性,然而,不同语言对元功能有着不同的编码方式。从及物性与逻辑-语义角度看,较之英语,汉语小句语义配置结构更显松散,逻辑-语义关系具有不确定性;相对于英语的语法自足性,汉语语法解释多依赖于语境。从语气角度看,英语通过限定化与指称化编码语气结构,多数情况下汉语不需要类似语法手段,而是以直接融入语境的方式赋予小句人际潜势。从主述位角度看,英语主位与述位的划分较为明确,而汉语主位往往需要通过上下文来确定。不同的编码方式表明,两种语言的本质差异在于:英语为弱语境型语言,汉语为强语境型语言。在哲学思维层面,英语注重本体追问、主客二分;汉语主张天人合一、主客一体。The thought of metafunction in Systemic Functional Linguistics is assumed to be universal in different languages,but meanwhile,each language has its own coding mode.From the perspective of transitivity and logico-semantics,the Chinese clauses,compared with the English ones,are characterized by looser semantic structure and uncertain syntactic structure.Compared with the self-sufficiency of English grammar,the interpretation of Chinese grammar relies more on semantics and context.From the perspective of mood,English encodes the mood structure by means of reference and finiteness,while Chinese does not need these overt means,but directly incorporates context to reveal interpersonal potential.From the perspective of thematic structure,English themes are relatively clear,while Chinese themes need to be further determined by context.The different coding modes indicate that the essential difference between the two languages is:English is a low-context language while Chinese is a high-context one.From the angle of philosophy,English values ontological inquiry while Chinese values the unity of man and nature,and English emphasizes the separation of subject and object while Chinese emphasizes the integration of subject and object.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.210.133