检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李奕 刘军平[1] Li Yi;Liu Junping
机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072
出 处:《西安外国语大学学报》2021年第3期98-103,共6页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:本文在考察中国现代著名作家和翻译家叶君健有关翻译的观点及文章资料的基础上,梳理并阐释其翻译思想中“翻译是精品再创造活动”的核心论点,指出其翻译思想与中国传统翻译理论的承传关系,并以他英译的茅盾“农村三部曲”为例,从语言、修辞、文化等层面剖析其“精品再创造”翻译思想在译作中的体现。By probing into views,articles and commentaries on translation of Ye Junjian who is a man of letters and a literary translator in the 20th-century in China,this paper intends to find out the core ideas“the recreation of the original”underpinning his translation thought and to establish a close relationship of his translation critique with that of traditional Chinese translation theories.Then,by taking his English translation of Mao Dun’s Three Seasons Trilogy as an exemplar,this paper attempts to explore how Ye Junjian retained high aesthetic and literary values in the target language from the aspects of language,rhetoric and culture,etc.in light of his own translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31