检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓嘉丽 李心释[1] Deng Jiali;Li Xinshi
机构地区:[1]西南大学文学院
出 处:《华文文学》2021年第3期25-31,共7页Literatures in Chinese
基 金:重庆市研究生科研创新项目“文化交融与语言接触--以新加坡华语文学作品中的语码转换为例”,项目编号:CYS17055。
摘 要:华语—英语语码转换是新加坡华族使用频繁的交际方式。本文通过对新加坡华语文学作品中语码转换现象的分析,发现其中存在三种活跃程度不同的转换类型,分别为句间语码转换、句内语码转换和少量难以判定的语码转换。在新加坡华语文学作品中,语码转换现象体现出明显的代际差异,表现为二代三代华人作家在作品中使用语码转换的频率高过一代华人作家。这一差异的形成应与新加坡国内语言政策调整所带来的代际间双语能力差异有关。Code-switching between Chinese and English is a frequently used method of communications by the Chinese in Singapore.In an analysis of the code-switching in the Chinese-language works of literature in Singapore,it is found that there are three active modes of code-switching,such as code-switching between sentences,code-switching within a sentence and code-switching as yet undefined.In the Chinese-language literary works in Singapore,code-switching reflects obvious generational differences,showing that the frequency of code-switching in the works by the second or third generation of Chinese writers is higher than that for the first-generation of such writers.The formation of such differences must be related to the generational bilingual differences as a result of adjustments to the domestic language policy in Singapore.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49