检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘翔[1] LIU Xiang
出 处:《边疆经济与文化》2021年第7期109-111,共3页The Border Economy and Culture
摘 要:随着电影文化产业的日益壮大,中外电影名称翻译的适切性,也会影响跨文化内涵的接受度。译者在翻译时不仅要着眼于具体的故事和剧情的发展,还应充分了解电影片名背后的跨文化内涵底蕴。就不同中外电影名称的翻译作出具体分析,探讨翻译方法,提出相应建议。With the growing of the film culture industry, the appropriateness of translation of Chinese and foreign film names will also affect the acceptance of cross-cultural connotations. When translating, the translator should not only focus on the development of the specific story and plot, but also fully understand the cross-cultural connotation behind the film title. Make specific analysis on the translation of different Chinese and foreign film titles, explore translation methods, and put forward corresponding suggestions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.147.142