检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡力坚
机构地区:[1]蒙特雷国际研究学院
出 处:《中国翻译》2021年第5期183-186,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:翻译与写作一样,恰当用词是始终不能忘记的重要考量。Jonathon Swift的名言proper words in proper places永远适用。当然,与写作相比,翻译的另一个难点是需要尽可能确切地传递原文的信息,而这在写作中不是一个考量。中文是非常灵活的文字,结构安排极其灵活,可紧凑,可松散,句子可长可短,可按传统方式任凭并列词语堆砌,也可采用引进的西方文字形合结构排列。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49