把适当的词放在适当的地方  

在线阅读下载全文

作  者:蔡力坚 

机构地区:[1]蒙特雷国际研究学院

出  处:《中国翻译》2021年第5期183-186,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:翻译与写作一样,恰当用词是始终不能忘记的重要考量。Jonathon Swift的名言proper words in proper places永远适用。当然,与写作相比,翻译的另一个难点是需要尽可能确切地传递原文的信息,而这在写作中不是一个考量。中文是非常灵活的文字,结构安排极其灵活,可紧凑,可松散,句子可长可短,可按传统方式任凭并列词语堆砌,也可采用引进的西方文字形合结构排列。

关 键 词:结构排列 并列词语 西方文字 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象