检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:史志强 SHI Zhi-qiang
机构地区:[1]不详
出 处:《史林》2021年第4期61-72,220,共13页Historical Review
基 金:华东政法大学法律学院资助项目;日本りそなアジア·オセアニア财团调查研究助成项目;中国博士后科学基金会第69批面上资助项目(2021M691048)研究成果。
摘 要:《中外旧约章汇编》是历史学、法学等学科的重要基础史料。其中所收清代中俄条约均为汉译本,学界多据此认为19世纪中叶后俄国建立了片面的治外法权。通过比较各条约的满文、俄文原本,本文发现条约汉译本存在不少疏漏之处,进而指出无论是规范还是实践层面,中俄之间直到19世纪末期仍然维持对等的司法管辖。19世纪以来中俄之间司法管辖上实体性处罚规则逐渐消失,以程序性规则解决法律适用问题,由罪犯所属国审判成为主要原则,会审制度也流于形式。Qing China’s Sino-Russian treaties embodied in Collection of Sino-Foreign Treaties were all written in Chinese,according to which scholars generally held that the Tsarist Russia grabbed a unilateral extraterritoriality in the mid-and later nineteenth century. The present author contends that the Chinese translation of these treaties were not fully accurate,meanwhile arguing that China and Russia actually had the equal right of judicial control even in the late nineteenth century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222