检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘晓 LIU Xiao(School of Humanities and Law,Jiaxing University,Jiaxing 314001,China)
出 处:《贵州师范大学学报(社会科学版)》2021年第6期135-144,共10页Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
基 金:国家社科基金一般项目“‘一带一路’背景下跨境电子商务平台法律保障机制研究”(18BFX213);嘉兴学院校级课题“我国非物质文化遗产的知识产权保护模式研究”(N70518044)的阶段性成果。
摘 要:非物质文化遗产是原住民族和社区集体智慧的结晶,也是维系现代科学技术发展的重要支撑。当前非物质文化遗产国际保护偏重于政府主导型的行政公法保护方式,有关非物质文化遗产知识产权保护方式的国际谈判进展尤为缓慢。面对此种现实困境,中国的进路不在于等待多边体制谈判的转机,而在于深化推进具有共同利益基础的"一带一路"沿线国家间的国际合作。以"构建人类命运共同体"理念作为共识基础,以构建新型TRIPS-plus规则作为具体策略,运用"中国智慧"和"中国方案"在全球范围内提高非物质文化遗产保护水平。Intangible cultural heritage is the crystallization of the collective wisdom of indigenous peoples and communities, and an important support to maintain the development of modern science and technology. At present, the protection of intangible cultural heritage in international law focuses on the government-led protection of public administrative law, and the progress of international negotiations on the protection of intellectual property rights of intangible cultural heritage is particularly slow.In the face of such difficulties, China’s path lies not in waiting for the turn of the multilateral system negotiations, but in actively promoting international cooperation among countries along the "One Belt, One Road"route, which is based on common interests.Based on the consensus of "building a community with a shared future for mankind" and the construction of a new TRIPS-plus rule as a specific strategy, using China’s wisdom and China’s solutions to improve the protection of intangible cultural heritage worldwide.
关 键 词:“一带一路” 非物质文化遗产 新型TRIPS-plus 国际保护 知识产权
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.61.213