A Study on Translation Strategies of Culturally-Loaded Words—Take the American Version of Empresses in the Palace as an Example  

在线阅读下载全文

作  者:全小燕 QUAN Xiao-yan(Guangzhou Huali College,Guangzhou 511325,China)

机构地区:[1]Guangzhou Huali College,Guangzhou 511325,China

出  处:《海外英语》2021年第20期79-82,共4页Overseas English

基  金:广东省教育科学规划课题“粤港澳大湾区战略下英语专业人才培养模式研究——以提升跨文化交际能力为视角”(课题批准号:2019GXJK223);广东工业大学华立学院质量工程教学改革项目:基于“产出导向法”的大学英语混合式教学模式构建;广东工业大学华立学院校级科研项目“非英语专业大学生跨文化交际能力提升策略研究”(项目编号:HLKY-2019-SK-06)的阶段性成果。

摘  要:Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural backgrounds,the translation of culturally-loaded words becomes a major difficulty in the subtitles.This article is based on the popular TV seriesEmpresses in the Palace in the Chinese version and the American version,dividing the culturally-loaded words in the play into:social culturallyloaded words,ecological culturally-loaded words,religious culturally-loaded words,material culturally-loaded words,and linguistic culturally-loaded words.Since the translation of subtitles is affected by time and space and other factors,its strategy also needs to be adjusted.This article analyzes four kinds of translation strategies adopted in the play respectively,i.e.transliteration,literal translation,free translation,omission,and alternative.

关 键 词:Empresses in the Palace culturally-loaded words subtitle translation strategy 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象