检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Qi XU Lijun DENG 许琪;邓丽君(广东外语外贸大学国际商务英语学院)
机构地区:[1]Guangdong University of Foreign Studies
出 处:《Chinese Journal of Applied Linguistics》2021年第3期366-381,431,共17页中国应用语言学(英文)
基 金:教育部人文社科基金项目(18YJC740120)的研究成果。
摘 要:Based on the xu-argument, this study investigated the use of translation continuation tasks in commercial translation instruction. Forty-four second-year Business English majors at a Chinese university participated in the study. They were divided into equal-sized control and experimental groups. Members of the experimental group were asked to read Chinese-English parallel texts from a user manual, while those of the control group were asked to read the Chinese text only.Subsequently, both groups were required to translate the continued Chinese text into English. The results indicated the following: 1) the experimental group’s translated text was of significantly higher quality than that of the control group;and 2) the experimental group’s translations were well-aligned with the original text in their use of terminology, sentence structure, and stylistic features. The study concludes by suggesting that translation continuation tasks can improve commercial translation instruction and hence should be further applied in practice.本研究以产品说明书为例,探讨了续译在商务文本翻译教学中的作用。研究受试为44名商务英语专业大二学生,分为控制组(22人)和实验组(22人)。实验组学生需要阅读一篇产品说明书前半部分的中英对照文本,而控制组只阅读中文文本。然后两组学生将该说明书后半部分的中文文本翻译成英文。研究结果表明:1)实验组的续译质量显著高于控制组;2)实验组的续译文本在术语使用、句子结构、文体风格等方面与源文本高度协同。本研究对续译任务在商务翻译教学中的应用有一定的指导意义。
关 键 词:the xu-argument translation continuation tasks commercial translation instruction translation of user manuals
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222