检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张朦[1] ZHANG Meng(Tourism and Cultural College of Yunnan University,School of Foreign Languages,Yunnan Lijiang 674100,China)
机构地区:[1]云南大学旅游文化学院外语学院,云南丽江674100
出 处:《集宁师范学院学报》2021年第4期72-75,80,共5页Journal of Jining Normal University
基 金:云南省教育厅科研基金项目“云南少数民族经典诗歌英译模式研究——以滇西北为例”(项目编号:2021J0804);云南大学旅游文化学院校级项目“乡村振兴战略下丽江乡村旅游发展研究”(项目编号:2021XY09);云南大学旅游文化学院教考分离课程项目“教考分离——《英语阅读(一)》”(项目编号:JKFL202024011A1005)。
摘 要:少数民族诗歌是中国文学典籍的重要组成部分,《召树屯》作为云南傣族少数民族诗歌的代表作之一,其感人的故事情节,深刻的思想内涵,传达了傣族人民对自由、美好生活的向往。文章基于认知突显理论,探究《召树屯》英译本的人物形象与文化内涵重构,发现:翻译中会不可避免地出现认知突显行为,译者可根据目的语读者需要进行策略性的强化、弱化,以达到突出某一人物性格和文化负载信息的目的;译者需在翻译时有选择地对相应信息进行突显,以促使读者了解原作的真实情感,达到文化传播的目的。Poetry of Ethnic groups is an important part of Chinese literary classics. Zhaoshutun, as one of the representative poems of Dai ethnic group in Yunnan, conveys the Dai people’s yearning for freedom and a better life with its touching story and profound ideological connotation. Based on the theory of cognitive salience, this paper explores the reconstruction of characters and cultural connotations in the English version of Zhaoshutun. It is found that:(1) cognitive salience will inevitably appear in translation, and the translator can strengthen and weaken it strategically to meet the need of the target language readers, so as to highlight the character and certain culture loaded information;(2) the translator needs to make a choice in translation. The corresponding information is highlighted in order to make readers understand the feelings of the original and achieve the purpose of cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7