检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张艳波[1] 赵文静 ZHANG Yanbo;ZHAO Wenjing(School of Foreign Languages, Zhengzhou Shengda University, Zhengzhou 451191, China;School of International Studies, Henan Normal University, Xinxiang 453007, China)
机构地区:[1]郑州升达经贸管理学院外国语学院,河南郑州451191 [2]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007
出 处:《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2021年第6期109-114,共6页Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)
摘 要:翻译历来关注的是与原文对应的译文是否忠实。然而,从传播学、社会翻译学视角来审视就会发现,其实译介外来著作或思想的方式多种多样,甚至可以是没有原文对应的翻译形式即改写或重述,梦娜·贝克(Mona Baker)称之为“广义的翻译”。这种广义翻译形式长期被忽视。赵文静教授的博士论文正是聚焦于这类没有原文对应的翻译,但其专著为英文,影响受到局限。因此,就多种形式的改写与翻译访谈赵文静教授,澄清一些概念,希望对读者有所启发。Translation has been focusing on whether the target version represents the original.However,from the perspective of communication and sociological translation studies,it is not difficult to find that foreign works or ideas can always be introduced through various forms,including those“with no original at all”.Mona Baker has categorized this as“translation in broad sense”,which has long been regretfully ignored.Professor Zhao Wenjing’s doctoral dissertation focused on the multiform rewriting,translation.Since her monograph was published in English,its influence is fairly limited.Therefore,this interview has been conducted with her on this issue to clarify some concepts and thoughts so as to provide some inspirations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166