翻译叙事不仅描述现实也在建构现实——赵文静教授谈改写及其多种翻译形式  

Translation Not Only Presenting Reality but Also Reframing It--Interview with Professor Zhao Wenjing on Rewriting and the Multiform Translation

在线阅读下载全文

作  者:张艳波[1] 赵文静 ZHANG Yanbo;ZHAO Wenjing(School of Foreign Languages, Zhengzhou Shengda University, Zhengzhou 451191, China;School of International Studies, Henan Normal University, Xinxiang 453007, China)

机构地区:[1]郑州升达经贸管理学院外国语学院,河南郑州451191 [2]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007

出  处:《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2021年第6期109-114,共6页Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)

摘  要:翻译历来关注的是与原文对应的译文是否忠实。然而,从传播学、社会翻译学视角来审视就会发现,其实译介外来著作或思想的方式多种多样,甚至可以是没有原文对应的翻译形式即改写或重述,梦娜·贝克(Mona Baker)称之为“广义的翻译”。这种广义翻译形式长期被忽视。赵文静教授的博士论文正是聚焦于这类没有原文对应的翻译,但其专著为英文,影响受到局限。因此,就多种形式的改写与翻译访谈赵文静教授,澄清一些概念,希望对读者有所启发。Translation has been focusing on whether the target version represents the original.However,from the perspective of communication and sociological translation studies,it is not difficult to find that foreign works or ideas can always be introduced through various forms,including those“with no original at all”.Mona Baker has categorized this as“translation in broad sense”,which has long been regretfully ignored.Professor Zhao Wenjing’s doctoral dissertation focused on the multiform rewriting,translation.Since her monograph was published in English,its influence is fairly limited.Therefore,this interview has been conducted with her on this issue to clarify some concepts and thoughts so as to provide some inspirations.

关 键 词:广义的翻译 重述 改写 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象