机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,四川省成都市611756 [2]上海大学外国语学院,上海市200444
出 处:《外语电化教学》2021年第5期26-33,4,共9页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:全国科学技术名词审定委员会2020年度科研项目“中医药基本名词术语翻译方法论研究”(项目编号:YB20200021);2021年四川省科技厅软科学基金重点项目“中医防疫特色和优势的对外译介与传播研究”(项目编号:21RKX0614);2021年四川省社科联年度重点项目“中医药基本名词术语内涵挖掘及翻译规范化研究”(项目编号:SC21A033);2018年四川省社科联年度一般项目“跨文化视域下对李约瑟在中国科技文化传播中的话语体系研究”(项目编号:SC18B139)的阶段性成果。
摘 要:中医与中华文化是一体的,中医典籍是中国传统文化的瑰宝和代表之一,是中国传统文化“走出去”的“重头戏”。本文通过梳理中医典籍外译概况,考察《黄帝内经》书名翻译具体情况,提出应根据中国传统文化的特质整合既有的中医典籍翻译方法,以推出行之有效的可以验证的中国传统文化翻译方法论体系和翻译标准体系,宏观上以“异化”翻译策略为主,其他各种翻译方法为辅,微观上可以采用编码文化内涵且符合构词法的符形替换法、移植借用法、编码重构法等。Chinese culture is an organic whole.It was born through repeated observations of nature and human society,with scientific processes of embodied cognition,analogy,and classification.However,the Chinese culture has rarely been labeled as a scientific one in translation and international communication,inadvertently covered by modern Western concepts,resulting in westerners’lack of understanding of the profound scientific background and wisdom of Chinese traditional culture.One of the most obviously misunderstood and weakened Chinese cultures is traditional Chinese medicine(TCM).Based on the overview of the translation of TCM classics,this paper takes the translations of the title of Huangdi Neijing as a peephole to discuss the reconstruction of the translation strategy of traditional Chinese culture.In the nearly 400 years since the spread of TCM to the West,many scholars have contributed to various translation schemes,and now,TCM translation has entered a blooming stage.However,the chronic problems in TCM translation are becoming more and more obvious.Among them,there are three major problems:(1)The existing translation of TCM is based on western thinking and western medicine theory,ignoring the deep connotations of TCM and even Chinese culture;(2)The development of TCM translation lacks theoretical guidance and is difficult to establish unified standards;(3)With the increased awareness of preserving the cultural characteristics of TCM,strategies like transliteration and literal translation are prevalent,but easily result in rigid textual production.These problems are exposed in the translation of the title of Huangdi Neijing.TCM translation calls for interdisciplinary talents who understand both TCM and thelaws of translation to devote their energy to the cultural translation of TCM.Building a unified terminology standard and reconstructing the translation strategy may gradually end the chaos of Chinese TCM culture translation.In the early stage of the spread of TCM to the West,most translators adopted the domes
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...