检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘润泽 LIU Runze
出 处:《外语与外语教学》2021年第5期121-128,F0003,共9页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:2020年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“面向中国特色话语构建的译学术语系统研究”(项目编号:20YJC740036);江苏省社科基金青年项目“江苏世界级非物质文化遗产术语翻译现状与优化策略研究”(项目编号:19YYC008);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“中国译学话语体系构建的知识路径与术语学方法研究”(项目编号:14370116)的阶段性成果。
摘 要:20世纪80年代以来,中国传统译学话语构建实践日趋活跃,历经了文献资源梳理、理论阐释与现代化转型等发展阶段,从话语构建实践走向方法论自觉已是必然趋势。本文从译学文质论的话语转型实践出发,借助传统译论话语素材及可视化工具Protégé,旨在探讨中国传统译学话语当代构建的术语路径。中国传统译论是一种地方性知识形态,而传统译学术语作为构成传统译学知识的基本单元,也是传统译学话语构建的关键切入点。本文认为,中国传统译学术语是典型的厚概念,其背后的知识内涵与理论思维亟待深度挖掘。在概念史与概念体系向度上对核心传统译学术语进行知识重塑是中国传统译学话语当代构建的必需路径。A series of efforts have been made to organize and expand upon the traditional literature on translation in China since the 1980 s,with a viewto discourse modernization.It is nowhighly necessary to reflect upon the practice from a methodological perspective.Based on the traditional literature threaded by the term wen and zhi,and with the aid of Protégé,a visualization tool,the present study proposes a terminological approach to the development of traditional Chinese discourse on translation in contemporary times.The theoretical rationale is that translational terms stand as the units of translational discourse,which can be viewed substantially as the expression of indigenous knowledge,and are therefore of instrumental significance.It is found that the key terms in traditional Chinese discourses are characterized by a thick conceptual structure,which calls for the practice of terminological knowledge restructuring.This terminological practice should followa historical and systematic path.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.59.199