检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯正斌[1,2] 袁梦 FENG Zhengbin;YUAN Meng
机构地区:[1]西安科技大学人文与外国语学院,陕西西安 [2]西安外国语大学研究生院,陕西西安
出 处:《语言教育》2021年第4期42-50,共9页Language Education
基 金:国家社科基金一般项目“中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(项目编号:17BYY009);陕西省社会科学基金年度项目“基于‘翻译方向’贾平凹小说英译模式考察”(项目编号:2019M022)的阶段性研究成果。
摘 要:体裁研究受到学界广泛关注,成果颇丰,但国内学界对翻译学领域论文摘要的研究关注不足。为此,本研究依据语料库进行体裁分析,对比翻译学及语言学期刊论文英文摘要的体裁特征。结果表明:1)与语言学期刊论文摘要相比,翻译学期刊论文英文摘要语步完整度略低;2)翻译学期刊论文摘要常用语步序列主要为背景—目的—结论,语言学期刊论文摘要为目的—结果—结论;3)国内翻译学和语言学期刊论文摘要都存在方法语步缺省篇幅较大现象。在探析差异背后制因的同时获得启示,以期为国内翻译学期刊论文摘要写作提供借鉴。The genre analysis of abstracts has won wide concern with high research yield.However,abstracts of translation articles are rarely explored at home.This paper attempts to conduct a corpus-facilitated genre analysis,and explore similarities and differences between English abstracts of articles published in domestic translation journals and those of linguistic journals.Research results show that:1)the move-step sequence in English abstracts of translation articles are less complete than in those of linguistic articles;2)translation articles mainly follow the model of Background-Purpose-Conclusion,while linguistic ones mainly follow Purpose-Results-Conclusion;3)frequent skipping of the method move exists in both fields.It is hoped that the research findings may provide reference for scholars of translation studies in abstracts writing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112