检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张景华[1] 屈莉莉 ZHANG Jing-hua;QU Li-li
机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2021年第6期57-65,155,156,共11页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:国家社会科学基金项目“晚清民国时期西学翻译的术语民族化及其当代价值研究”(21BYY055)。
摘 要:晚清以来,西方经济学术语monopoly译名经历了一个极为复杂的定名过程。严复最早以"辜榷"一词对译monopoly,后受译者文体、政治历史和术语规范化等因素的影响,monopoly译名经历了从"辜榷"到"独占"再到"垄断"的演变过程。经济学术语monopoly的译名演变不但反映了近现代经济学概念构建背后的各种话语力量,而且反映了中国社会经济学思想的近现代化转型。Since the late Qing Dynasty, the translation of the western economic term monopoly has undergone a complex process of standardization. Yan Fu firstly adopted the translation guque which afterwards was replaced by duzhan and finally by longduan in consequence of translator’s stylistic preference, political background and terminology standardization. The case study proves that the evolution of translated terms for monopoly reflects not only the discursive power which influences the construction of basic economic concepts in modern economics, but also reflects China’s transformation from traditional economy to modern economy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7