从“辜榷”到“垄断”——论经济学术语monopoly的译名演变及其学术意义  

From Guque to Longduan: On the Evolution of Translated Terms for Monopoly and Its Academic Significance

在线阅读下载全文

作  者:张景华[1] 屈莉莉 ZHANG Jing-hua;QU Li-li

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院

出  处:《天津外国语大学学报》2021年第6期57-65,155,156,共11页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:国家社会科学基金项目“晚清民国时期西学翻译的术语民族化及其当代价值研究”(21BYY055)。

摘  要:晚清以来,西方经济学术语monopoly译名经历了一个极为复杂的定名过程。严复最早以"辜榷"一词对译monopoly,后受译者文体、政治历史和术语规范化等因素的影响,monopoly译名经历了从"辜榷"到"独占"再到"垄断"的演变过程。经济学术语monopoly的译名演变不但反映了近现代经济学概念构建背后的各种话语力量,而且反映了中国社会经济学思想的近现代化转型。Since the late Qing Dynasty, the translation of the western economic term monopoly has undergone a complex process of standardization. Yan Fu firstly adopted the translation guque which afterwards was replaced by duzhan and finally by longduan in consequence of translator’s stylistic preference, political background and terminology standardization. The case study proves that the evolution of translated terms for monopoly reflects not only the discursive power which influences the construction of basic economic concepts in modern economics, but also reflects China’s transformation from traditional economy to modern economy.

关 键 词:垄断 译名演变 学术意义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象