检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何煜婷 刘京伟 He Yuting;Liu Jingwei(School of Foreign Languages,North China Institute of Aerospace Engineering,Langfang 065000,China;Langfang No.Six Primary School,Langfang 065000,China)
机构地区:[1]北华航天工业学院外国语学院,河北廊坊065000 [2]廊坊市第六小学,河北廊坊065000
出 处:《北华航天工业学院学报》2021年第6期51-53,共3页Journal of North China Institute of Aerospace Engineering
基 金:北华航天工业学院研究生课程建设项目(YK-2012-02);河北省社会科学发展研究课题(20200303114);河北省教育厅课题(2021YYJG008)。
摘 要:单语语料库在翻译教学实践中,有其独特的优势。本研究利用已建成的专门用途单语大型语料库,通过语料库在线检索系统,补充现有传统教学资料搜集和内容编排手段,提高翻译学习者对于文本特点的把握、加深翻译学习重难点的理解、提高语言表达的质量,从局部或整体辅助翻译教学的开展。In translation teaching practice,monolingual corpus has its unique advantages.This study uses a large-size specialized on-line corpus query system,figures out a complementary method to the traditional way of material collections and compilations,resulting hopefully into a better understanding of translated texts’features,learning difficulties and focuses,and an improved translation output.The method could be conducted in part of or the complete process of translating teaching efforts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171