检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵忻 刘春燕[1] Zhao Xin;Liu Chunyan(School of Foreign Languages,Yunnan University,Kunming 650504,China)
出 处:《黑河学院学报》2021年第11期108-111,共4页Journal of Heihe University
摘 要:以《幻灭》傅雷译本为研究样本,结合文艺心理学、修辞学理论进行论述,小说译文在语音修辞作用下所形成的“声音美”之于作品感情的传达效果有积极作用;倡导译语中应发扬汉语独特魅力,促进异国文化之美在国内传播之时,于译文的中国形象之美加以塑造与维护,使译文具有双重感召力;中国独特的感兴语音修辞可使译文气韵生动,宜于读者移情与共情。This paper makes a case study on Fu Lei’s translation of Disillusionment based on literary psychology and rhetoric theory,and states that the“beauty of sound”formed by the phonetic rhetoric plays a positive role in the emotional conveying eff ect in the translated novel;It is suggested that the translation should carry forward the unique charm of Chinese language,promote the beauty of foreign culture to spread in China,and shape and maintain the beauty of Chinese image in the translation,so as to make the translation have double appeal.The unique phonetic rhetoric by sense in Chinese can make the translation vivid and suitable for readers’empathy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249