《红楼梦》译名之考:互文性的视角  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:罗选民 

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《中国翻译》2021年第6期111-117,共7页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金重点项目“中国典籍英译的传播和评价机制研究”(项目编号:15BYY001)的研究成果。

摘  要:《红楼梦》全译本的译名有两种,The Dream of Red Mansions和The Story of the Stone,学界过去绝大部分研究认为前者更优,因为更能反映中国文化精神,而且前者的异化翻译优于后者的归化翻译。本文从互文性的视角,对小说版本进行了考证,详析了两种译名的语言要点和文化因素,考虑了两个译本在西方受众中的接受状况,明确指出:两个书名不存在异化和归化翻译之争;第二个译名不仅能体现中国文化精神,还能与西方文化和文学产生互文效应,从而产生最大的可接受度。文章结论是:在不同译本同时出现文化层面和语言层面的互文时,前者优于后者。这可以成为两种译名的评价公式。

关 键 词:互文性 《红楼梦》 《石头记》 版本 文化视域 可接受性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象