检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗选民
机构地区:[1]广西大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2021年第6期111-117,共7页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金重点项目“中国典籍英译的传播和评价机制研究”(项目编号:15BYY001)的研究成果。
摘 要:《红楼梦》全译本的译名有两种,The Dream of Red Mansions和The Story of the Stone,学界过去绝大部分研究认为前者更优,因为更能反映中国文化精神,而且前者的异化翻译优于后者的归化翻译。本文从互文性的视角,对小说版本进行了考证,详析了两种译名的语言要点和文化因素,考虑了两个译本在西方受众中的接受状况,明确指出:两个书名不存在异化和归化翻译之争;第二个译名不仅能体现中国文化精神,还能与西方文化和文学产生互文效应,从而产生最大的可接受度。文章结论是:在不同译本同时出现文化层面和语言层面的互文时,前者优于后者。这可以成为两种译名的评价公式。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.107