检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院 [2]西交利物浦大学
出 处:《中国翻译》2021年第6期125-133,共9页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目“中国政治文本块状话语使用特征及其外译高原现象研究”(项目编号:19BYY138);“汉语特色词块英译认知加工过程研究”(项目编号:19BYY123)的阶段性研究成果。
摘 要:本文在英汉时空性思维差异论指导下,探讨中国特色话语的块状性、离散性等强意合特征和英语延续性、勾连性等强形合特征及其差异影响下的块状语英译模式及加工范式等。研究发现:1)中国特色话语彰显"空间性"思维观照下的块状性、离散性等强意合特征;2)英语文本昭示"时间性"思维观照下的勾连性、延续性等强形合特征;3)高水平英译的"形合性"取向明显,基本顺应了目标英语"时间性"思维观照下的勾连性、延续性特征;4)中国特色话语的强意合性对译者的源语理解和目的语构建产生一定的迁移作用;5)整体性加工范式和分析性加工范式对中国特色块状话语构造及其强形合英译均有不同程度的影响。这些重要发现可为今后的相关研究及翻译实践、翻译教学带来一定的启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249