检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者: 王光远(译)[2] Gafar Karar Ahmed
机构地区:[1]不详 [2]北京语言大学中东学院,北京100083
出 处:《西亚非洲》2021年第6期3-27,156,共26页West Asia and Africa
基 金:国家社科基金重大项目“阿拉伯史学经典《历史大全》的汉译与研究”(19ZDA238)的阶段性成果。
摘 要:中阿关系源远流长,影响深远。很多阿拉伯文和中文史籍文献对唐、宋、元时期的中阿文化交流有丰富的记载。在古代丝绸之路上,阿拉伯人与中国人不仅建立了一条经济带,也构建了一条富有多彩活力的文化带。这条文化带盛于唐,辉煌于两宋,蓬勃发展于元,中阿文化交流在此期间取得了丰硕成果。丝路文化带的繁荣促进了中阿商旅往来与经贸活动,增进了中阿人民的相互了解与民族融合,推动了中阿科学知识与制造技术的双向流动,为东西方的文明对话与和谐共生奠定了基础。在“一带一路”倡议背景下,中国和阿拉伯国家应以史为鉴,深化双边人文交流,加强新时期丝路文化带的建设,以进一步推动“一带一路”沿线国家的和平、稳定与繁荣。This article systematically compares the history of Sino-Arab cultural exchanges during the Tang,Song and Yuan dynasties,and finds that on the ancient Silk Road,the Arabs and the Chinese not only established an economic belt,but also built a colourful and vibrant cultural belt.This cultural belt flourished during the Tang,Song and Yuan dynasties,and Sino-Arab cultural exchanges achieved fruitful results during this period.The prosperity of the Silk Road Cultural Belt has facilitated trade and economic activities between China and Arab world,increased mutual understanding and national integration between the Chinese and Arab peoples,promoted the exchange of scientific knowledge and manufacturing technology between China and Arab world,and laid the foundation for dialogue of civilizations and harmonious coexistence between the East and the West.Under the Belt and Road Initiative,China and Arab world should learn from the history,intensify people-to-people exchanges and strengthen the construction of the new Silk Road Cultural Belt,so as to further promote peace,stability and prosperity of the countries along the Belt and Road.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.235