中国文学英译的思与识——英国汉学家、翻译家韩斌访谈录  被引量:2

Reflection upon and understanding of the English translation of Chinese literature:An interview with Nicky Harman,a British sinologist and translator

在线阅读下载全文

作  者:李佳悦 LI Jiayue(School of Foreign Languages,University of Electronic Science and Technology of China,Chengdu 611731,China)

机构地区:[1]电子科技大学

出  处:《外文研究》2021年第4期85-89,106,共6页Foreign Studies

摘  要:本文记录了对英国汉学家韩斌(Nicky Harman)的采访。访谈中,韩斌教授结合自身经验阐述了其独到的方言翻译方法。她认为译者不应改动或删节,而应尽可能深入地传达原文的内容和风格;提到中国文学的海外译介情况和亟待解决的海外出版及翻译资金问题,并提出关注女作家以及儿童和青少年文学作家作品的建议。本访谈旨在为中国文学外译及传播提供参考和借鉴。This paper records an interview with the British sinologist Nicky Harman.In the interview,Professor Harman expounds her unique methods of dialect translation based on her own experience.She believes that translators should not make changes or deletions,and should try to convey the content and style of the original Chinese as faithfully as possible.This interview also mentions the overseas translation and introduction of Chinese literature,as well as the problem of translation funds and overseas publication and translation.Harman suggests that more attention should be paid to the works of women writers in general and of writers for children and young adults.The purpose of this interview is to provide some thought on the translation and dissemination of Chinese literature abroad.

关 键 词:韩斌 中国文学英译 方言文学翻译 纸托邦 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象