检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李佳悦 LI Jiayue(School of Foreign Languages,University of Electronic Science and Technology of China,Chengdu 611731,China)
机构地区:[1]电子科技大学
出 处:《外文研究》2021年第4期85-89,106,共6页Foreign Studies
摘 要:本文记录了对英国汉学家韩斌(Nicky Harman)的采访。访谈中,韩斌教授结合自身经验阐述了其独到的方言翻译方法。她认为译者不应改动或删节,而应尽可能深入地传达原文的内容和风格;提到中国文学的海外译介情况和亟待解决的海外出版及翻译资金问题,并提出关注女作家以及儿童和青少年文学作家作品的建议。本访谈旨在为中国文学外译及传播提供参考和借鉴。This paper records an interview with the British sinologist Nicky Harman.In the interview,Professor Harman expounds her unique methods of dialect translation based on her own experience.She believes that translators should not make changes or deletions,and should try to convey the content and style of the original Chinese as faithfully as possible.This interview also mentions the overseas translation and introduction of Chinese literature,as well as the problem of translation funds and overseas publication and translation.Harman suggests that more attention should be paid to the works of women writers in general and of writers for children and young adults.The purpose of this interview is to provide some thought on the translation and dissemination of Chinese literature abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.239