检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:德白 sTag bhe(Department of Chinese Language and Literature of Northwest Minzu University)
机构地区:[1]西北民族大学中国语言文学学部
出 处:《中国藏学(藏文版)》2021年第4期158-171,共14页CHINA TIBETOLOGY
摘 要:藏传佛教前弘期,古印度及我国藏族学者共同将《普贤行愿品》翻译为藏文,此后藏传佛教各个教派的学者纷纷对其加以注释,更扩展了它的影响。现有的《普贤行愿品》注释本中,古印度学者所著的共8种,章嘉·若必多吉等藏族学者所造的二十多种,各释本在内容和章节结构上呈现出一些差异。文章选取释迦希宁等部分印度学者的注释本与章嘉·若必多吉的注释本为基础,运用校勘学的研究方法对这些注释本之间的章节异同及偈颂数目差异进行了比较研究。Bhadracaryapranidhanaraja was first translated as a result of collaboration between Zhang Ye-shes sde,Vairocana,and several Indian masters during the Tubo period.The later generations of Tibetan Buddhist masters produced a distinctive commentarial lineage devoted to this Indian treatise in translation.Presently,there are eight Indian commentaries and more than two dozen of Tibetan commentaries available for use in our study.Due to the historical and cultural provenance,variations exist between these texts.The goal of this paper is to reconstruct their textual transmission and chronology while also suggesting an“original text”for the later varying editions.Textual overlaps and differences are tabulated and then examined.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.153.96