检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:傅勇林[1] 胡云[2] 许怡文 FU Yonglin;HU Yun;XU Yiwen(Southwest Jiaotong University,Chengdu,China)
机构地区:[1]西南交通大学外国语学院 [2]西南交通大学
出 处:《中国翻译》2022年第1期5-17,187,共14页Chinese Translators Journal
摘 要:处于新发展阶段的翻译及翻译学科应该鲜明地体现思想性、时代性、流变性和实践性。其核心要务是积极推动翻译及翻译学科的战略理念变革,一要"胸怀祖国,放眼世界",二要"古为今用,洋为中用",这其中网络化思维、数据思维和复杂性思维尤为重要。而战术理念变革主要包括问题意识、文献修养、历史意识、基础研究等四个方面,体现翻译及翻译学科的实践品格及实践力量,是战略理念变革的具体实施和生动呈现。以牢实的学术、知识和思想基础作为建构力量,积极推动翻译及翻译学科的理念变革,能为全面建成社会主义现代化强国、构建"人类命运共同体"做出积极贡献。As China enters a new era of socio-cultural development,its practices and studies of translation should also strive simultaneously to be ideologically committed,up-to-date,fluid and practical.Primary among these targeted features is a commitment to promoting ideational transforms of translation practices and studies at both the strategic and the tactical level.Strategically,translation practices and studies should endeavor to promote the right ideology at home and abroad.At the tactical level,they should heighten their senses of the problems faced,the subject-relevant literature involved,the historical background related,and the basic researches called for.Achieving these aims would be conducive to the development of China's translation practices and studies in the new era,so that they could better serve the cause to fully modernize the country and the ideal to build up a human community with a shared future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.161.250