翻译修辞视角下的译本认同建构——以《保卫延安》沙博理英译本为例  被引量:5

Construction of Identification in Translation from the Perspective of Translational Rhetoric:Taking Defend Yanan! Translated by Shapiro as an Example

在线阅读下载全文

作  者:李克[1] 朱虹宇 LI Ke;ZHU Hongyu

机构地区:[1]山东大学翻译学院,山东威海264200

出  处:《外国语文》2022年第1期107-115,共9页Foreign Languages and Literature

摘  要:国家翻译实践作为建构国家形象的途径之一,其制度化译本担负着传播民族形象、赢得外部世界认同的重任。本文以制度化译者代表沙博理英译长篇小说《保卫延安》(Defend Yanan!)为例,从修辞学家哈里克提出的四种象征资源,即论辩内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段为出发点,探究该译本中体现的译者修辞努力,以期为提升国家翻译实践中的制度化译本质量和传播效果提供借鉴。The institutionalized translators in the National Translation Program are supposed to bring rhetorical awareness into translation and take the responsibility of disseminating national image to the outside world.This paper,taking the English translation of Defend Yanan! by Shapiro as an example,explores the rhetorical efforts embodied in the translation from the four symbolic resources proposed by the rhetorician Herrick—arguments,appeals,arrangement and aesthetics.It aims to shed some light on the institutionalized translation in the National Translation Program.

关 键 词:翻译修辞 制度化译本 《保卫延安》 认同 象征资源 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象