对比《月亮与六便士》的两个汉译本——以泰特勒“翻译三原则”为视角  被引量:4

A Comparison of Two Chinese Translations of The Moon and Sixpence——From the Perspective of Tytler’s "Three Principles of Translation"

在线阅读下载全文

作  者:张白桦[1] 白茹 ZHANG Baihua;BAI Ru

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010051

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2022年第1期163-167,共5页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:《月亮与六便士》的作者是英国著名小说家威廉·萨默特·毛姆。以泰特勒的"翻译三原则"为视角,分析在泰特勒"翻译三原则"指导下徐淳刚和张白桦翻译的《月亮与六便士》两个汉译本,对比研究两者之间的区别,旨在为翻译实践提供一定的指导。

关 键 词:《月亮与六便士》 泰特勒的“翻译三原则” 转写思想 风格和笔调 流畅自然 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象