对偶修辞格的翻译——以历年贺词为例  

在线阅读下载全文

作  者:马骏[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001

出  处:《海外英语》2021年第23期150-152,共3页Overseas English

基  金:2020年哈尔滨工程大学校级教学改革项目(编号JG2020B33)阶段性成果。

摘  要:在历年新年贺词出现的多个修辞方法中,对偶修辞格在行文中更易吸引受众,其英译既需最大程度履行其译文的忠实度,又需最大限度保留原文句式特点。文本长度较短的成分对偶有更大的重构空间,单句对偶则主要通过显化句间衔接方式增强译语的可达性,既保留了适度的异质文化因子以增强译文的新鲜感,又采取以译语习惯为导向的趋同策略去冗留简,即便译语受众缺少对源语文化的认知,也可以达成最佳接受效果。

关 键 词:新年贺词 对偶 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象