政府工作报告中的无主句翻译——译者主体性视角  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张倩云 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《海外英语》2021年第23期157-158,共2页Overseas English

基  金:教育部人文社科项目“庭审网络直播中公诉人身份建构话语模式的历时研究(2004-2018)”(项目编号:19YJC740064)。

摘  要:政府工作报告英译版本是中国向世界传递信息的官方渠道,近年来,由于其重要性,许多学者已经对政府工作报告的翻译从不同角度分析,但是未有学者从译者主体性角度研究政府工作报告中的无主句翻译,本文结合译者主体性的自主性、创造性、目的性特点对近五年的政府工作报告中无主句的翻译进行统计分析,研究发现,政府工作报告中无主句翻译的主要策略分别是添加主语、添加情态动词、一词多译。其中添加主语和添加情态动词两种翻译策略比较能体现译者主体性中创造性和目的性的特点,而一词多译的翻译策略则是比较能体现译者主体性的目的性特点。该文有利于深入理解译者主体性在翻译过程中的重要性。

关 键 词:政府工作报告 无主句翻译 译者主体性特点 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象