译后编辑能力模型的改进及其在铁路行业标准外译中的应用  

Improvement of Post-editing Competence Model and Its Application in the Translation of Railway Industrial Standards

在线阅读下载全文

作  者:魏怡 Wei Yi(Department of Foreign Languages, Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang 050043, China)

机构地区:[1]石家庄铁道大学外语系,河北石家庄050043

出  处:《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》2022年第1期79-85,共7页Journal of Shijiazhuang Tiedao University(Social Science Edition)

基  金:河北省高等教育教学改革研究项目“中国工程技术话语体系构建背景下英语专业翻译课程改革研究”(2018GJJG231)。

摘  要:近年来,中国高铁“走出去”需要将大量有中国特色的标准文献外译。这类文献体例固定、专业用语重复率高,机器翻译能快速完成批量预处理,但此类初译文在专业术语和表达方面的准确性却堪忧,人工译者的译后编辑能力就显得极为重要。评估发现,现有译后编辑能力模型均无法准确应用于铁路行业标准文献的译后编辑,由此提出基于风险管理的“四维度”能力构建模型:引入风险管理能力;强调双语翻译能力需与跨文化交际意识结合;关注特定领域能力,保障译后编辑的专业性;强调主观素质。最后,选取典型标准类文献验证此模型。Recently the Going-global of Chinese high-speed railway has entailed the translation of a large number of standard documents with Chinese characteristics which feature fixed style and frequently recurring terms.Machine and CAT tools prove useful for initial translation.Nevertheless,they are unable to guarantee accuracy and specialty.Therefore,the post-editing competence of human translators have become growingly important.An intensive analysis of current models of this competence reveals their respective deficiencies and provides inspiration for the author to propose a four-dimensional post-editing competence model guided by the principle of risk management with an emphasis on the combination of bilingual competence and the awareness of cross-cultural communication along with a special attention drawn to the domain-specific competence and subjective qualities of human translators.Later,this model is verified in the application of the translation of railway industrial standards.

关 键 词:译后编辑能力 铁路行业标准 外译 “四维度”模型 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象