检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功[1] FENG Quangong(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058)
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058
出 处:《山东外语教学》2022年第1期128-133,共6页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008)的阶段性成果。
摘 要:浙江大学中华译学馆推出的“中华翻研究文库”是一套较新的丛书,在学界产生了较大的学术影响。该文库的主要特征包括:1)注重学术思想,汇聚精品文章;2)梳理译介历史,烛照当下现实;3)关注社会发展,呼应国家战略;4)聚焦英语世界,兼顾其他语种。其中,该套丛书中有关中国文学对外译介与传播研究的系列成果对中国文化“走出去”具有重要启迪价值。The Series of Chinese Translation Studies launched by the Chinese Academy of Translation and Translation Studies,Zhejiang University,features special emphases placed on:1)academic ideas and excellent articles;2)translation history and its enlightenment for the present;3)social development and national strategies;4)Chinese works translated into English and other languages.On the whole,this series pays great attention to the translation and dissemination of Chinese literature in the English and other parts of the world,which might shed some light on Chinese literature and culture“going global”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7