检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王琪[1] WANG Qi
机构地区:[1]全国科学技术名词审定委员会,北京市100717
出 处:《中国科技翻译》2022年第1期20-23,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金2021年度后期资助项目《新中国成立初期术语规范化实践与研究》(21FYYB006)。
摘 要:新中国成立初期,科技译名工作先后在学术名词统一工作委员会和中国科学院编译出版委员会的领导下推进。本文尽可能地搜集当时出版的名词书籍和相关文献,对当时的科技译名原则进行整理与分析。通过考证和归纳比较,得出了相关结论,即:当时已充分认识到译名原则的重要性,在实际译名工作中遵循了单义性、科学性、约定俗成、系统性、协调一致、简明性等原则;新中国成立初期的这些科技术语译名原则对于译名规范化起到了重要的指导作用;然而在执行术语译名的各项原则时,常有与原则相悖的例外情况。The translation of scientific and technical terms was promoted under the leadership of the Working Committee for the Standardization of Academic Terms and the Committee for Compilation,Translation and Publication of the Chinese Academy of Sciences in the early days of the new China.This paper collected as many as possible the terminology books and relevant archives published during that period to organize and analyze the principles.It was found that the importance of translation principles was fully recognized at that time,and the actual translation of terms followed the principles of being monosyllabic,scientific,conventional,systematic,coordinated,and concise.These principles have had a significant directive function in standardizing the translation of technical terms in the early days of New China.However,exceptions do exist.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.129.247