检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨全红 李文涛 YANG Quanhong;LI Wentao
机构地区:[1]温州商学院,温州市325035
出 处:《中国科技翻译》2022年第1期60-62,41,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:教育部于2020年8月底颁布《高等学校命名暂行办法》,首次对我国高等学校使用英文译名提出了规范意见。上述文件出台之前,我国高校的英译颇随意,动辄将"学院"拔高为"大学",恣意增减某些关键字眼,或音译某些重要字段。从实际情况来看,《高等学校命名暂行办法》中有关译名规范的意见还可进一步细化与完善。The Ministry of Education of the People’s Republic of China issued an interim regulation on the naming of higher education institutions in August 2020,in which some rules on English naming of higher education institutions in China were first introduced.Before it was issued,the absence of translation guidelines from the authority gave rise to a lot of unfaithful translations.Deviations were mainly found in subjective addition,omission,transliteration and the like.The present paper holds that those regulations are quite timely and useful,yet some of which should be further clarified or specified.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7