检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:SUN Anyi
机构地区:[1]University of Granada,Granada,Spain
出 处:《Cultural and Religious Studies》2022年第2期78-84,共7页文化与宗教研究(英文版)
摘 要:The contemporary American poet Gary Snyder’s translation of Chinese classic poetry turns out to be highly influential in the United States since the 1950s.American literary culture saw in these translations a refreshing perspective that constituted a naturalistic alternative world-view to set against the restless materialist alienation.This study looks into Snyder’s early work Riprap and Cold Mountain Poems to examine how Snyder handles the cultural differences and makes the recovery of meaning possible.By discussing the translation strategies that Snyder uses to visualize the“Cold Mountain”for his English-speaking readers,this research investigates to what extent Snyder has unlocked the“pure language”in Walter Benjamin’s sense and explores the influence of“Cold Mountain Poems”on Snyder’s original poetry writing,with a focus on his early poems“Riprap”.
关 键 词:Gary Snyder translation studies East-West literary relations BUDDHISM
分 类 号:U21[交通运输工程—道路与铁道工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.205.101