检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王敏[1] [澳大利亚]王毅[2] 刘琴 Wang Min;Yi Wang;Liu Qin(School of Journalism and Communication,Southwest University,China;School of Humanities,Languages and Social Science,Griffith University,Australia)
机构地区:[1]西南大学新闻传媒学院,重庆400700 [2]澳大利亚格里菲斯大学人文学院,澳大利亚布里斯班
出 处:《八桂侨刊》2022年第1期22-33,共12页Overseas Chinese Journal of Bagui
基 金:中国侨联2019—2021年度项目“社会史视域下的澳大利亚华文传媒研究”(项目编号:19BZQK245)。
摘 要:与传统时代澳洲华人主要依靠华文媒体获取信息相比,互联网时代澳洲华人的媒介使用格局发生了根本性变化,呈现出双语化、新媒体化、多元化等特征,并在总体上形成一种霍米巴巴“第三空间理论”所说的协商性与混杂性,这对澳洲华人文化身份认同产生一定的影响,从传统的单向适应(adaptation)转而采取一种更具主动性(adoptive)的“文化兼融”(cultural fusion)策略,即在保持自身文化属性的同时,吸纳澳洲社会语言文化诸要素,在多元文化的澳洲以及中澳之间谋求更大的发展空间。By incorporating insights from Homi Bhabha’s Third Space Theory,such as those relating to hybridity,into the analytical framework,the study uncovers new trends in the media consumption patterns of Chinese migrants in Australia.Instead of one-way adaptation to the mainstream language and culture of the country of residence,the new waves of migrants,especially those of the digital era,have been proactively exercising their freedom and initiative to pick and choose among the multitudes of news media outlets and social media platforms in both Chinese and English for routine consumption,consciously adopting those that maximise their career goals and lifestyle choices.What was once stereotyped as passive adaptation to the host country is now replaced by active choice in adopting what suits best from a variety of bilingual and bicultural media content on offer from both countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147