汉译组构流畅性优化原则  被引量:2

On the Principle of Optimizing Fluency in the Chinese Translation Composition

在线阅读下载全文

作  者:黄忠廉 HUANG Zhong-lian

机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心

出  处:《天津外国语大学学报》2022年第1期9-19,111,共12页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:国家社会科学基金后期重点项目“翻译变化机理论”(20FYYA002)。

摘  要:汉译组构不畅是读者能感到的直观印象,这归结于外语的影响和语际转化功夫不够。汉译流畅性优化的具体措施是基于原文语义加强汉译语音方面的锤炼与修改,如突出语意连贯,讲究语音和谐,形成语势,兼顾语篇的衔接,如汉化衔接标记,善用流水句,长短句错落有致等。通过不断修改汉译可增加流畅性。A lack of fluency is an intuitive impression that the reader can feel due to the influence of foreign languages and the inadequacy of interlingual translation.The concrete measures to make Chinese translation smooth are to strengthen the refinement and modification of the phonetic aspects of Chinese translation based on the meaning of the original text,such as emphasizing the coherence of the meaning,paying attention to the harmony of the pronunciation,forming the linguistic momentum,and taking into account the cohesion of the text,for example,the use of cohesive markers in Sinicization,the use of paratactic sentences,long and short sentences,etc.Through constant revision,Chinese translation can be enhanced with fluency.

关 键 词:汉译组构 流畅性 优化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象