检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉 HUANG Zhong-lian
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心
出 处:《天津外国语大学学报》2022年第1期9-19,111,共12页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:国家社会科学基金后期重点项目“翻译变化机理论”(20FYYA002)。
摘 要:汉译组构不畅是读者能感到的直观印象,这归结于外语的影响和语际转化功夫不够。汉译流畅性优化的具体措施是基于原文语义加强汉译语音方面的锤炼与修改,如突出语意连贯,讲究语音和谐,形成语势,兼顾语篇的衔接,如汉化衔接标记,善用流水句,长短句错落有致等。通过不断修改汉译可增加流畅性。A lack of fluency is an intuitive impression that the reader can feel due to the influence of foreign languages and the inadequacy of interlingual translation.The concrete measures to make Chinese translation smooth are to strengthen the refinement and modification of the phonetic aspects of Chinese translation based on the meaning of the original text,such as emphasizing the coherence of the meaning,paying attention to the harmony of the pronunciation,forming the linguistic momentum,and taking into account the cohesion of the text,for example,the use of cohesive markers in Sinicization,the use of paratactic sentences,long and short sentences,etc.Through constant revision,Chinese translation can be enhanced with fluency.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117