检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭佩英 刘怡春 GUO Peiying;LIU Yichun(School of Arts and Sciences,Shaanxi University of Science&Technology,Xi'an Shaanxi 712000,China)
出 处:《盐城工学院学报(社会科学版)》2022年第1期75-79,共5页Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
摘 要:从功能语言学的语境观出发,考察“仁”字的语义演进过程,对比分析《论语》不同译者“仁”字对应词,折射出不同译者对待中国传统文化的态度、对中国哲学思想的理解和诠释。中国传统文化核心词汇的翻译宜采用拼音加注的方法,这样不仅有助于弘扬中国传统文化、纠正中西文化交流的不平衡,同时促进中国典籍的外译与传播,有利于中国文化走向世界。From the contextual perspective of Functional Linguistics,this paper strives to conduct a contrastive analysis of the semantic evolution of"Ren"and its equivalents rendered by different translators,thus generating in-depth perceptions of their distinctive understanding,interpretation and attitudes towards traditional Chinese philosophy and culture.The author concludes that it's advisable to apply the Chinese Pinyin System with notes into the translation process,precisely for the purpose of promoting the translation and dissemination of Chinese classics,remedying the imbalanced Sino-foreign cultural exchanges,and accelerating the process of Chinese culture"going global."
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.110.185