检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周家春[1] ZHOU Jiachun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma’anshan,Anhui 243002,China)
机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2022年第1期91-95,共5页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基 金:2019年度安徽省哲学社会科学规划项目:概念整合视域下的《道德经》隐喻翻译(AHSKQ2019D121)。
摘 要:翻译过程中的“理解”是一个复杂、充满歧义性的过程,而“表达”是译者将自己对原文文本内涵的理解与作者意图、文本字面意义、翻译行为的价值进行权衡的结果,反映了译者的“理解观”。翻译批评者需深入“表达”背后,检视译者的“理解”,因而批评者关于“何为理解”和“如何理解”的认知,对于其批评方法和结论起着决定性作用。诠释学在其衍变和发展过程中,围绕作者、文本、读者和译者之间的关系,形成了内涵丰富的“理解观”。这些关于“理解”的论述对于建立多元化翻译批评标准、解释译本多样性,以及拓宽翻译批评理论建构视野的实践具有方法论指导意义。“Understanding”in translation is a complicated and ambiguous process,while“expression”,which reflects“the view of understanding”of the translator,is the result of the trade-off between the translator′s understanding of the connotation of the original text and the author′s intention,literal meaning of the text,and the value of translation activity.Translation critics need to go deep behind the“expression”and examine the translator′s“understanding”,so critics′cognition of“what is understanding”and“how to understand”plays a decisive role in their criticism methods and conclusions.In the course of its evolution and development,Hermeneutics has formed a“view of understanding”with rich connotations centering on the relations among the author,text,readers and the translator.The discussion on“understanding”is of methodological guiding significance for the practice of establishing the criteria of pluralistic translation criticism,explaining the diversity of translation versions and broadening the field of theoretical construction of translation criticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.209