中国喜剧电影双关幽默英译策略研究  

A Study on the Translation Strategy of Puns Humor in Chinese Comedies

在线阅读下载全文

作  者:王丽斌 李广伟 WANG Li-bin;LI Guang-Wei(School of Business,Fuzhou Institute of Technology,Fuzhou 350000,Fujian Province,China;School of Language and Literature,University of South China,Hengyang 421001,Hunan Province,China)

机构地区:[1]福州理工学院商学院,福州350000 [2]南华大学语言文学学院,湖南衡阳421001

出  处:《景德镇学院学报》2022年第1期7-12,共6页Journal of JingDeZhen University

基  金:国家社科基金后期资助项目(17FYY016);湖南省教育科学规划项目(XJK18BGD021);福州理工学院校级科研基金项目(FTKY21003)。

摘  要:喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取换译法或增译法,同时采用同类转换模式,能最大限度地保留六大参数,使译语受众感知到的幽默氛围和原语受众相近;采取意译法能向译语受众准确传达语义内容,但无法传递双关幽默;省译法导致幽默生成的主要参数消失了,幽默传递受阻。Chinese comedies,as an important part for overseas publicity of Chinese films,have been heavily criticized in overseas markets mainly because of poor translation of humor.Based on the theory of verbal humor and its extension,the paper explores for translation strategies of puns in Chinese comedies,aiming to provide some reference for translation of the films.The study finds that the six humor parameters can be preserved to the maximum extent by using the translation skills of substitution or amplification so that the target audience can perceive the humorous flavor similar to that the source audience can experience,and that free translation can conveys semantic contents exactly,but it may also cause a loss of the humor in puns,and that when the translation method of omission is adopted,the main humor parameters may disappear and the delivery of humor may be blocked.

关 键 词:双关幽默翻译 言语幽默及其延伸理论 中国喜剧电影 海外传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象