《“百事”一代》双关语汉译研究  

在线阅读下载全文

作  者:郭爽 车琳[1] 

机构地区:[1]东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040

出  处:《今古文创》2022年第16期117-119,共3页

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金D类项目(哲学社会科学繁荣计划主题研究项目)“跨学科视角下的话语分析与认知研究”(2572021DF07)的阶段性成果。

摘  要:双关语翻译的难点在于等效传达其隐含的会话意义和等效重构其复杂的双重语境,最大程度保留原文的语言特征和艺术风格。本文以俄国作家维克多·佩列文小说《“百事”一代》中的双关语为研究对象,借助关联翻译理论从译者采取的翻译手段、是否达到认知语境和交际信息的最佳关联以及原作风格的保留程度三方面探讨双关语的翻译问题,梳理小说《“百事”一代》双关语翻译策略,揭示双关语翻译对该小说汉译的重要意义。

关 键 词:双关语 认知语境 关联翻译理论 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象