检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李建琪[1,2] 户思社 Li Jianqi;Hu Sishe
机构地区:[1]西安外国语大学 [2]巴黎第八大学
出 处:《外语教学》2022年第2期94-99,共6页Foreign Language Education
基 金:2019年度西安外国语大学博士研究生科研基金重大项目“女性主义翻译理论视角下的贾平凹作品法译本研究”(项目编号:BSZD2019008)的阶段性研究成果。
摘 要:《废都》法译本一经出版便斩获法国国际费米娜文学奖,助力作品在法语世界的传播。本研究基于女性主义批评话语分析,采用费尔克劳的三维分析法,从词汇—语义、句法、语篇—语用层面对《废都》法译本的语言特征进行本体描写,解读译者消解原文消极女性形象的翻译策略,阐释及解释译入语国家性别意识形态对译者行为的影响。研究发现:1)译者顺应了译入语文化的性别意识形态,发挥了主体创造性,一定程度上推动了《废都》在法语世界的传播;2)重视译入语国家的性别意识形态,可以推动中国文学“走出去”,扩大中国翻译文学的异域传播。Since the publication,the French version of Jia Pingwa’s Feidu has won the Prix Femina literary prize,which has contributed to its spread in the French-speaking world.Based on feminist critical discourse analysis,this article follows the stages proposed by Fairclough to discribe linguistic features of the translation at lexical-semantic level,syntactic level and pragmatic-discursive level,to highlight the translation strategy for reconstruction of female images,and lead to the interpretation and explanation of gender ideology in target language country.Research findings are:1)the translator initiatively conforms to the gender ideology of the target language culture,which promotes to some extent the acceptance and influence of Feidu in the French-speaking world;2)when translating novels,the focus is on the gender ideology in target language country,thus promoting the going-out of Chinese literature.
关 键 词:女性主义批评话语分析 《废都》法译本 女性形象 性别意识形态
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28