检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉[1] HUANG Zhonglian(Center for Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420
出 处:《浙江外国语学院学报》2021年第6期65-72,共8页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:国家社会科学基金后期资助重点项目“翻译变化机理论”(20FYYA002)。
摘 要:译者组织汉译时,双语的各种组构标记会产生冲突。本文以英语被动态汉译时对主动句、中动句和有标被动句的优选为例,讨论汉译组构标记择优论问题。本文认为,汉译时总体上应充分发挥汉语优势,兼顾外语优势,尤其要注意将外语优势转化为汉语优势,如将印欧诸语言的被动态译为汉语的主动态;外语向汉语转化时须遵循汉译组构标记择优序列。掌握这一序列将有助于汉译规范化,丰富且保护汉语特色。When Chinese translation is formulated, constitutive markers from both languages may conflict. This paper attempts to describe the preferential selection of Chinese constitutive markers when English passive voice is translated into active, middle voice and marked passive sentences in Chinese.The advantages of Chinese language should be fully utilized while those of foreign languages should not be ignored and it is particularly rewarding to transform foreign language advantages into Chinese ones.Such is the case when passive voice in Indo-European languages is converted to active voice in Chinese,during which process the preference hierarchy of Chinese constitutive markers could be followed. To adopt preferential selection is to help standardize Chinese translation, and to enrich and preserve the features of Chinese language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170