检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余小梅 Yu Xiaomei
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院
出 处:《华文文学》2022年第2期80-84,共5页Literatures in Chinese
基 金:安徽省教育厅人文社科重点项目“基于语料库的华裔美国作家哈金作品研究”,项目编号:SK2017A1062。
摘 要:《活着》(Alive)是当代华裔美国作家哈金的短篇小说代表作。通过比照研读,发现作品借鉴了“美国文学之父”华盛顿·欧文《瑞普·凡·温克尔》中的叙事技巧包括情节和人物设置、心理描写以及叙事主题;同时又挪用了中国“雨巷诗人”戴望舒诗歌《过旧居》所表达的东方情致。很大程度上,哈金作品《活着》是《瑞普·凡·温克尔》在现代中国之回响、小说版《过旧居》。借此证明,华裔英语作家采用类似的中西合璧之手法实现了小说的民族性和世界性的融合,使得华裔英语文学作品受到世界广泛欢迎。‘Alive’is a representative story by Ha Jin,a contemporary Chinese American writer.A comparative reading reveals that the story has borrowed its narrative skills,including the plot and the arrangement of characters from‘Rip Van Winkle’by Washington Irving,the Father of American Literature while,at the same time,making appropriative use of the Eastern sentiments and moods in‘Going past the old residence,’a poem by Dai Wangshu,the Rain-lane Poet of China.To a large degree,Ha Jin’s‘Alive’is a reverberation of‘Rip Van Winkle’in modern China,a fictional version of‘Going past the old residence,’evidence enough that English-language writers of Chinese heritage have made their works widely popular in the world through a combination of Eastern and Western methods that achieve an integration of the national and the international.
关 键 词:哈金《活着》 华盛顿·欧文《瑞普·凡·温克尔》 戴望舒《过旧居》 西方叙事 东方情致
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.184.21