尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例  

Eva Schestag’s’ Strategies of Translating the German Version of Romance of the Three Kingdoms and Its Cause of Formation——Taking the Chapter Summary and Ending Notes of the Text as Examples

在线阅读下载全文

作  者:於伟澄 Yu Weicheng(Zhongde College,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200201,China)

机构地区:[1]上海理工大学中德学院,上海200201

出  处:《黑河学院学报》2022年第2期120-122,共3页Journal of Heihe University

摘  要:以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法进行分析;结合尹芳夏的介绍和访谈,探究尹译本为何深受罗慕士英译本的风格影响。This paper makes a case study on the strategies of translating chapter summary and ending notes in Eva Schestag’s 120 complete translations of Romance of the Three Kingdoms,compare the similarities and diff erences between Eva Schestag’s version and Thomas Kuhn’s version in translating the chapter summary and ending notes of the text.By combining with the theory of Exella’s translation strategy classification of “culture-specifi c items”,this paper analyzes the methods of “reservation” and “substitution” appearing in the chapter summary and ending notes in Eva Schestag’s translation version,and explores why Schestag’s version is deeply infl uenced by the style of Romulus’ English version based on Eva Schestag’s introduction and interviews.

关 键 词:尹芳夏 《三国演义》德译本 艾克西拉翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象