检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:於伟澄 Yu Weicheng(Zhongde College,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200201,China)
出 处:《黑河学院学报》2022年第2期120-122,共3页Journal of Heihe University
摘 要:以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法进行分析;结合尹芳夏的介绍和访谈,探究尹译本为何深受罗慕士英译本的风格影响。This paper makes a case study on the strategies of translating chapter summary and ending notes in Eva Schestag’s 120 complete translations of Romance of the Three Kingdoms,compare the similarities and diff erences between Eva Schestag’s version and Thomas Kuhn’s version in translating the chapter summary and ending notes of the text.By combining with the theory of Exella’s translation strategy classification of “culture-specifi c items”,this paper analyzes the methods of “reservation” and “substitution” appearing in the chapter summary and ending notes in Eva Schestag’s translation version,and explores why Schestag’s version is deeply infl uenced by the style of Romulus’ English version based on Eva Schestag’s introduction and interviews.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.190