检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘彬 贾雪 LIU Bin;JIA Xue(University of South China,Hengyang 421001,China)
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2022年第1期102-108,共7页Journal of University of South China(Social Science Edition)
基 金:湖南省社会科学基金项目“‘一带一路’背景下湖南省形象外宣翻译研究”资助(编号:17YBA348);湖南省教育厅教改项目“‘互联网+’时代背景下高校外语课程教学模式研究”资助(编号:HNJG-2020-0477)。
摘 要:文章以《湖北全球推介会宣传片》为例,以多模态话语分析综合理论为指导,从文化、语境、内容和表达四个层面对其解说词翻译进行分析,研究译者如何借助宣传片里的各种模态优化翻译效果。研究发现,译者充分考虑了视觉、听觉等符号对译文的影响,尽可能走近目的语读者,努力使译文匹配电影镜头,通过多模态话语的共同作用,优化宣传片外宣效果。The researchers take Publicity Film of Presenting Hubei to the World as an example,guided by multimodal discourse analysis,to analyze its commentary translation from four levels of culture,context,content and expression and study how to optimize the translation effect with the help of different modes.It is found that the translators thoroughly consider the impact of visual and auditory symbols in the translation,approach target language readers as much as possible,make the translation match the movie lens,blends text,visual,and auditory symbols.In addition,the interaction between various modes to optimize the translation effect of propaganda video commentary is also explored in the research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.221.222