检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:索朗旺姆[1] Sonam Wangmo(School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)
机构地区:[1]西藏大学旅游与外语学院,西藏拉萨850000
出 处:《西藏大学学报(社会科学版)》2022年第1期65-72,共8页Journal of Tibet University
基 金:2019年度西藏大学科研培育基金提升计划项目“西藏自治区公共服务领域外语标识译写规范化研究”(项目号:ZDTSJH19-10);2019年度西藏自治区高校人文社会科学研究重点项目“西藏自治区公共服务领域英语译写规范化研究和标准制定”(项目号:SK2019-01)阶段性成果。
摘 要:新时代涉藏国际传播的主要任务是向外传递真实、准确的信息,消除歧义,展现西藏当下各方面的发展,统一国际社会对中国西藏的认知。目前当务之急是规范化藏语专有名词罗马字母音译转写,杜绝藏语专有名词翻译随意性强、译法多样导致的一名多译的现象。文章介绍了常见的几种藏语专有名词罗马字母转写及各自的特点,提出了适合藏语的音译转写方案,以达到促进规范化藏语专有名词罗马字母音译转写,提高涉藏国际传播的效果。The main task of Tibet-related international communication in the new era is to transmit true and accurate information, eliminate ambiguity, show the current development of Tibet in all aspects, and unify the international community’s understanding of China’s Tibet. The most urgent task at present is to standardize the transliteration of the Tibetan proper nouns in Roman letters, and to prevent the phenomenon of multiple translations of the Tibetan proper nounscaused by the arbitrariness of applying variety of translation methods. This article firstly introduces several commonly used transliterationsof the Tibetan proper nouns in Roman letters, and then analyzes their respective characteristics, at last proposes a transliteration method suitable for the Tibetan language aiming to improve the effect of Tibet-related international communication.
关 键 词:藏语专有名词 罗马字母音译 规范化 涉藏国际传播
分 类 号:H214[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49