心理学典籍汉译本中的词汇翻译研究——以《精神分析引论新编》两个译本对比为例  

在线阅读下载全文

作  者:王艳红 冷冰冰[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2022年第1期80-82,共3页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

摘  要:《精神分析引论新编》是奥地利心理学家西格蒙德·弗洛伊德创作的心理学著作,在国际心理学领域具有重要的影响力,该书对精神分析理论具有全面且系统的概括性论述。我国心理学一代宗师高觉敷对该书进行了两次翻译,本文选取了高觉敷《精神分析引论新编》两个译本,对其中术语和专有名词的不同翻译方法进行对比分析,发现作者在1987年译本中出于自己对弗洛伊德理论的更深层研究、读者对弗洛伊德理论的接受度以及心理学名词翻译的特定化的考虑,对1933年版中一些术语和专有名词的翻译进行了修改,以帮助读者对弗洛伊德著作以及相关心理学词汇的进一步理解。

关 键 词:《精神分析引论新编》 高觉敷 术语 专有名词 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象